[Translation from Japanese to English ] The attached photo is the condition of packing of the product that I shipped ...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( -daisuke- ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by georla_go at 22 Jan 2018 at 21:47 688 views
Time left: Finished

添付写真は、私が以前別なバイヤーに発送した商品の梱包状態です。
箱の上にあるものが発送伝票で、この中にインボイスも一緒に入れています。
箱の中にはインボイスは入れていません。
発送伝票とインボイスには価格も書いています。
あなたのご自宅に送ることはできます。
ただし、その際にはPaypalに登録している住所をご自宅の住所(発送先住所)へ変更をお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2018 at 21:58
The attached photo is the condition of packing of the product that I shipped to the other buyer before.
The packing slip is on the case, the invoice is in here, too.
The invoice is not in the case.
The price is also written in the packing slip and invoice.
I can send it to your house.
However, please change the address that you registered for PayPal to your own address (shipping address) at that time.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
[deleted user]
[deleted user]- over 6 years ago
お役に立ててとても嬉しいです。ありがとうございました!
-daisuke-
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2018 at 21:50
The attached picture is the packing state of the item I shipped to another buyer before.
The one on the box is a shipping voucher, and an invoice is put in this as well.
There is no invoice in the box.
The shipping voucher and the invoice also write the price.
You can send it to your home.
However, at that time please change the address registered in Paypal to your home address (shipping address).
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m

Client

Additional info

ラフすぎない硬すぎない普通の英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime