[Translation from Japanese to English ] I've just heard that you've placed a new order for A. I hope there is no imp...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kimie , travelpesche ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by z2080047 at 18 Jan 2018 at 07:50 1502 views
Time left: Finished

先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。
この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で
同じ症状が発生している可能性があります。
一般的に万年筆のインクは寒さと気圧の変化に弱いためです。

もしその場合は、現在アメリカへ輸送中のBの商品と交換させて頂くことは可能でしょうか?
ご迷惑をお掛けしているため、Aの商品の半額をご返金します。
このBの商品は確実にインク漏れがない商品を送付できます。

ご迷惑をお掛けして本当に心苦しいですが、ご意見ください。

I've just heard that you've placed a new order for A.
I hope there is no imperfection for this item, but because of this season's unusual big chill's affect,
there might be the same symptom happening.
This is because, generally speaking, a fountain pen is weak to coldness and changing air pressure.

If that's happening, would it be possible to change to the item B which we are now sending to the US?
As an apology for this inconvenience, we will return half of the price of Item A.
For this item B, we are sure that we can send one which won't leak the ink.

We are truly sorry for what's happening, but please let me know about what you think.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime