Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Shinki-hikaku's leather has characteristics of high endurance and lightness a...

Original Texts
世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革

新喜皮革の工場がある兵庫県 姫路市は、皮革産業が有名な地域として長い歴史があります。

姫路には、日本のタンナーの約半数近くが集まる活発な地域で、その中でも新喜皮革は、馬革のタンニン鞣しに定評があります。

新喜皮革が作る馬革のクオリティは、日本では新喜皮革のコードバンを超える馬革は存在しないと言われるほどで、世界的に見ても屈指のクオリティです。


新喜皮革で鞣す馬革の原皮は、たくさんの研究を重ねて精査した結果、ヨーロッパから仕入れています。
Translated by travelpesche
Shinki-Hikaku, one of the world best horsehide tanner


Himeji-shi in Hyogo prefecture where the factory of Shinki-Hikaku is located is famous for leather businesses & has a long history of it.

Himeji is lively area of the tanner business where more than half of Japanese tanners are located. Among the tanners in Himeji, Shinki-Hikaku has a reliable reputation for the horsehide tannin tanning.

The horsehide produced by Shinki-Hikaku is the world best quality as it's said that no cordovan in Japan exist beyond the quality of Shinki-Hikaku's cordovan


The raw horsehides tunning in Shinki-Hikaku are supplied from Europe after many researches & close inspections.
nobu225
Translated by nobu225
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
460letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$41.4
Translation Time
22 minutes
Freelancer
travelpesche travelpesche
Starter
Currently living in USA.
Freelancer
nobu225 nobu225
Starter
I've been working in IT industry for over 20 years.
I have decent knowledge ...
Contact