Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I got a good score on the test so teacher gave me a treat. It was so deliciou...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Dec 2017 at 22:30 3500 views
Time left: Finished

私がテストでいい点数を取ったので、先生がお菓子をくれました。美味しすぎてはまりそう!!

誕生日おめでとう!
今日はきっとステキな1日になるはずだよ。
来年からはお互い社会人で忙しくなるけど、頑張ろうね!amaizingな一年になりますように。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 22:38
I got a good score on the test so teacher gave me a treat. It was so delicious. It looks like I'm going to be hooked.

Happy birthday!
I expect today will be a wonderful day.
From next year we will both be busy as members of society so let's do our best! Hoping it will be an amazing year.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 7 years ago
最初の文章にthat’s why は入れれないですか??
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
この場合はthat's whyは不自然.
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
That's whyは理由を求められる時使用.
eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 22:35
I got a good score on exam, the teacher gave me a snack. It was so delicious and I was hooked to the teast.
Happy birthday, I wish you will make your day, We will start working from next year, and We should work hard to make our first working year amazing, hang in there.
[deleted user] likes this translation
eikimabuchi
eikimabuchi- almost 7 years ago
teast --->tasteです すいません。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 22:34
The teacher gave me sweets because I got a good score on the test.It's so yummy!

Happy birthday!
It must be a lovely day today.
We'll be busy with each other next year, but let's try hard!I hope it's a year old.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 7 years ago
hope it's gonna be an amazing year.

Client

[deleted user]

Additional info

上の文章はthat’s whyを使った文章にしてもらいたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime