Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I purchased 〇〇 newly and connected it with 〇〇. Then, it worked without probl...

This requests contains 116 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , sana10 , iam_stronger_than_ithink04 , pinkrose1122 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tel38 at 17 Dec 2017 at 23:06 1719 views
Time left: Finished

新しく○○を購入し○○に接続してみるとちゃんと動作しました。
故障しているのは○○のようです。
修理の依頼をしましたが出来ないといわれました。

自分で修理しようと思うのですが、部品を郵送してもらうことはできませんか?

よろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2017 at 23:19
I purchased 〇〇 newly and connected it with 〇〇.
Then, it worked without problem.
It looks like 〇〇 is out of order.
I wanted to have it fixed but I was told that it can not be fixed.

Now, I want to fix it by myself, but would it be possible to send me parts for repair?

Thank you.
tel38 likes this translation
iam_stronger_than_ithink04
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2017 at 23:17
I bought new 〇〇, and it worked when I connected it.
I think 〇〇 is broken.
I asked to six, but they said they can not fix it.

I would fix it by myself. Would you be able to send me a parts of it?

Best regards
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2017 at 23:17
I newly bought ○○, and it worked when I connected it to ○○ .
It seems like ○○ is broken.
I asked to repair it, but they said they couldn't do it.

I'm trying to repair it by myself, so could you please send me the parts?

Thank you for your support in advance.
sana10
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2017 at 23:20
I bought a new ○○ and connected to ○. Then it worked.
It seems that the problem was ○○.
I have asked to fix it but I was told they can't.

I would like to fix it by myself so could I ask you to send the parts?

I look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime