Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the trouble. I am also sad that a Japanese wonderful product...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , pinkrose1122 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by fujima-t at 15 Dec 2017 at 05:18 1196 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
日本の素晴らしい商品が無くなってしまって私も悲しいです。
荷物の追跡には1~2ヶ月も時間が掛かります。
あなたに商品代金の全額を返金します。
もしも、あなたに商品が届いても代金は要りません。
その商品を使った感想を教えて頂けたら嬉しいです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 05:24
I am sorry for the trouble.
I am also sad that a Japanese wonderful product got lost.
It will take about 1 to 2 months to track the parcel.
Therefore, I will give you a full refund of the product price.
If you receive the lost product in the future, you don't need to pay for me.
I would be very happy to hear about how you liked it.
fujima-t likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 05:34
I am very sorry for causing you any trouble this time. It's very sad to hear that a Japanese product has been lost.
It will take a month to track the package.
I will give you a full refund.
If the package arrives to you, you don't have to pay for it.
I just would like to know what you think about the product if it's been delivered to you.
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 05:38
I'm really sorry to trouble you.
I also feel sad that such a wonderful Japanese product got lost.
It will take a few month to track the package.
I will refund you in full.
Even if you can receive the product, I will not charge you for it.
I'm glad if you give me a review about the product.

Client

Additional info

相手がどこの国の人かがハッキリと分からないので、Google翻訳でなるべく伝わりやすい簡素な文章を希望します。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime