Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If I return the record, is it possible to receive not only the full refund, b...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( z_elena_1 , eucaly ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kaorak at 10 Dec 2017 at 12:29 2366 views
Time left: Finished

わたしがレコードをリターンした場合、フル・リファンドだけでなく、返送にかかる費用も負担してもらえるのでしょうか? 追跡番号と¥6,000の補償が付いた国際郵便なら、11£で送ることができます。もし、それが難しいということであれば、$20の割引を検討していただけませんか? わたしはスキップの原因となるスクラッチをルーペで見ましたが、fixするのはかなり難しそうです。

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 12:42
If I return the record, is it possible to receive not only the full refund, but also the shipping fees as well? I could send it for 11 GBP by international mail with insurance of 6000 YEN and a tracking number. If there are problems with this, would you consider giving me a 20 USD discount? I had a look at the scratch that is causing the skip, and it appears that it would be rather difficult to fix it.
kaorak likes this translation
z_elena_1
z_elena_1- almost 7 years ago
すみません、訂正をお願いします。最後の文は”I used a magnifying glass to have a look at the scratch that is causing the skip, and it appears that it would be rather difficult to fix it.”にしていただければ助かります。
eucaly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 12:41
When I send back the record, will you refund not only the product but shipping charge? It takes £11 to send by international post with tracking number and 6,000yen compensation. If it is inconvenient for you, can you discount £20? I checked the scratch in the magnifying glass, it seems difficult to be fixed.
eucaly
eucaly- almost 7 years ago
£20→USD20
eucaly
eucaly- almost 7 years ago
文頭When→Ifも訂正お願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime