[Translation from Japanese to English ] 1. As D failed to settle payment being due in the late of the month and promo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , iam_stronger_than_ithink04 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by umigame7 at 09 Dec 2017 at 10:01 1706 views
Time left: Finished

1.Dから月末に支払われるべきものが支払われなかったことと 広告の支払いが少し多かったので、
  BSの締めの日に残高がなくなった形となりました

2.6月半ばから7月までの会費分がDクレジットカード決済収納会社)から支払われました。

3.Dからの入金に対してHSBCに着金することが遅くなったからです。
 入金が遅いと支払いにも影響が出る為、HSBC以外の銀行を探していました

4.Declaration formはCTBCのformがあるわけではなくこちらで作成してよかったのでしょうか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2017 at 10:13
1. As D failed to settle payment being due in the late of the month and promotion payment was a little higher, there was little balance on the BS's closing date.

2. Membership fees from in the middle of June up to July was paid by D credit card payment storage company.

3. D's payment was delayed to arrive at HSBC.
If payment is late, it affects in payment and so another bank was being searched other than HSBC.

4. Could we have make declaration form as we do not have CTB form?
umigame7 likes this translation
iam_stronger_than_ithink04
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2017 at 10:20
1. It is because The payment didn’t pay from D and there were little more payments of advertisement, the outstanding balance has gone on the closing date of BS.

2.About the dues during mid-June to mid-July, the credit card settlement related to D has already paid.

This is because deposits from D were delayed due to HSBC deposits.
Because payment is delay affects other payment, I was looking for bonks other than HSBC.

4.The declaration is not in the form of CTBC. Is it ok to create here?
umigame7 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime