Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In case that the case of eBay has been opened, the buyer usually closes the c...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bluejeans71 , travelpesche ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by miki02 at 08 Dec 2017 at 07:29 1593 views
Time left: Finished

イーベイのケースを開いた場合、セラーとバイヤーで問題が解決した後、通常バイヤー側でケースを
クローズします。

今回はケースの問題解決までの期限のため、セラー側がケースをクローズしました。

セラー側がクローズするためには全額返金をイーベイのシステムで行う必要があります。

私たちはあなたの依頼の通り、以下を返金しました。

今、あなたは上記の理由により以下の金額を受け取っています。

そしてあなたはレンズを保管したいと伝え、修理費を受け取った。

私たちのアドレスにすぐに商品代金を返金してください。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2017 at 07:43
In case that the case of eBay has been opened, the buyer usually closes the case after the buyer and the seller have solved the issue.

This time the seller has closed the case with the limit to the solution of the case.

All of the money needs refunding on the system of eBay so the seller can close the case.

We have refunded the following to you in accordance with your request.

And now you have received the whole amount of the money with the reason mentioned above.

Then you have told us that you would like to keep the lens and you have received the repair fees.

Please give a full refund of the amount of the item price to our e-mail address right away.
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2017 at 07:46
When a case is opened on eBay, usually a buyer side closes the case after the problem is solved between the seller & the buyer.

This time the seller side closed the case due to the limitation of the problem solving.

To close the case by the seller side, the full refund is necessary through the eBay system.

We've refunded you the below as your request.

As of now, you've received the amount below with the reason explained above.

Then you've told that you'd like to keep the lense & received the repair cost.

Please return the goods cost to our address immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime