Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] But dissolution of Studio Ghibli also has a positive aspect for the Japanese ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nic55 at 29 Nov 2017 at 16:37 1908 views
Time left: Finished

しかし、スタジオジブリの解散は日本のアニメにとってポジティブな側面も持っています。
解雇されたジブリの優秀なスタッフが、別のスタジオのアニメ映画「●」や「●」の制作に加わりました。
この2作品は大ヒットし、2016年度のアニメ映画フィーバーを巻き起こしました。

監督の年齢や制作体制に不安はあります。
私は「●」の次の作品「●」にはあまり期待していませんでした。
しかし、劇場では徹底的に自分本位に生きた男の生き様に圧倒されました。
巨匠と呼ばれる人間を侮ってはいけません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 16:51
But dissolution of Studio Ghibli also has a positive aspect for the Japanese animation.
Excellent staff in Ghibli who were discharged joined producing animation movie xx and xx in another studio.
These 2 works made a big hit, causing an animation movie fever in 2016.

We worry about age of the director and production system.
I have not expected xx as the next work of xx.
However, I was overwhelmed by his way of living where he has lived true to himself by 100 percent in the theater. We should not look down upon a person who is called master.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 16:57
However, Studio Ghibli's break up has a positive aspect for Japanese animation.
Those talented broken up Ghibili staff joined in different studios for making animation films such as "●" and "●".
These two works had big hits and produced 2016's animation film populality.

There are concerns on the director's age and work system.
I had not expected on "●" and "●".
However, I was overwhelmed by the life of a self-centered man at the theater.
You should not underestimate a man so-called "master".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime