[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I am sorry for this delay because on Wednesday, ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by marom1 at 24 Nov 2017 at 09:47 1544 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
水曜は会社定休日、昨日は日本の祝日の為、連絡が遅くなり申し訳ございません。
お送り頂いたワードファイルに記載したものを返送します。
御社サイトの支払方法のページで、ペイパルが利用できるありましたが、外国のクライアントからの決済では利用できないのでしょうか?ペイパルが利用不可ということは、クレジットカード決済も無理でしょうか?無理な場合、御社の振込銀行口座情報が必要になりますので、情報をお知らせください。
それでは送料が分かり次第ご連絡ください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 09:53
Thank you for your contact.
I am sorry for this delay because on Wednesday, the company was usual off day and yesterday was a holiday in Japan.
I will send bak the word file given from you.
On your site's payment method, it said we can use PayPal, could foreign clients use it for settlement? If PayPal is not used, are credit cards impossible? If impossible, as we need your bank account information, please tell it to us.
Then, please let us know as soon as you find shipping cost.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
いつも翻訳でお世話になります。とても分かりやすい文章に訳して頂いてありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 6 years ago
こちらこそ有り難う御座います。
これからもよろしくお願い致します。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 09:56
Thank you very much for contacting me.
I am very sorry for late reply since it was the regular holiday of the office on Wednesday and Japanese national holiday yesterday.
I return the file which I wrote the things in MSWord file you sent.
There are the explanation which we can use Paypal on the page of payment method on your website. Can't we use it by the transaction from foreign client? Does the unavailability of Paypal means that we can not make the payment by credit card? If we can not, we need your bank account information to transfer. So, please kindly inform me it.
Then, please kindly let me know when you get the information of the shipping fee.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
いつもお世話になっております。今回もとても丁寧に翻訳して頂いてありがとうございます。自分で英作すると単調で簡単な言い回ししかできないので、とても勉強になります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
atsuko-s- over 6 years ago
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime