Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. Thank you for letting me know it has been sent. After I quickly ...

This requests contains 89 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , t_o_k_i , tra_22 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 15 Nov 2017 at 19:40 1494 views
Time left: Finished

こんにちは。
発送ご連絡ありがとうございます。
早速、追跡番号で確認したらスペインに向かっているように思うのですが
私の住所は日本にあります。
確認して頂けますか?
宜しくお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 19:45
Good day.
Thank you for letting me know it has been sent.
After I quickly checked the tracking number I think it's headed for Spain but my address is in Japan.
Can you check for me?
Hoping for your kindness.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 7 years ago
ありがとうございました!
t_o_k_i
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 19:48
Hello.
Thank you for letting me know about shipping.
I have already checked its location by using tracking system, and confirmed that it was on way to Spain.
My address is in Japan.
Could you confirm its location?
Thank you for your kindness.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 7 years ago
ありがとうございました!
tra_22
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 19:44
Hi there.
Thank you for the shipping info.
As soon as I confirm the tracking number, I will be sending it to Spain.
My address is in Japan.
Can you confirm this?
Thank you.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 7 years ago
ありがとうございました!
tra_22
tra_22- about 7 years ago
どういたしまして!
先翻訳したところで間違いがあったけれども、提出した後訂正することはできなかった。訂正したらこうになります:

Hi there.
Thank you for the shipping info.
When I checked the tracking number, it seems to be heading to Spain.
My address is in Japan.
Could you confirm this?
Thank you.

ご迷惑をおかけて申し訳ございませんでした。
よろしくお願いいたします。

Client

Additional info


荷物の追跡で
ON ITS WAY TO BARAJAS SPAIN 
と検索にでました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime