[Translation from Japanese to English ] First I would like to apologize for causing a lot of inconveniences and troub...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , oooooohy , ninoonanoo2 , iam_stronger_than_ithink04 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tgvicektx at 13 Nov 2017 at 22:31 4288 views
Time left: Finished

まずあなたに多大なご迷惑と不信感を与えてしまったこと深くお詫び致します。店主のAです。これまでのやりとりは弊店のスタッフによるもので、他のお客様へ返答すべき内容を誤って送ってしまうなど大変失礼なものでした。改めてお詫びします。今回スタッフのミスで荷物の禁制品同梱有無の記載がされないまま発送してしまったため郵便局で受理されず、追跡番号も反映されないまま返送されたためこのような事態となりました。私はまずお客様と真摯に交渉し、マイナス評価を変更して頂きたいと強く思っています。

First I would like to apologize for causing a lot of inconveniences and troubles to you. I am the owner of the shop, A. All the conversation up until now is done by my staff and the reply content to the other customers also was sent by mistake so, please accept my deepest apologizes. I apologize again. This time my staff mistake was did not stated whether there is forbidden item included or not and just send it, so the post office did not accept it and it was returned without reflecting the tracking number. First, i would like to negotiate with you, and strongly hope that you can change the minus evaluation.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime