[Translation from Japanese to English ] Since the person in charge has been changed, I am now confirming. To how muc...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , takahiroyamada ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nishiyama75 at 08 Nov 2017 at 13:07 1095 views
Time left: Finished

担当者が変わってしまって、今 確認しております。
このブランドは、どれくらいの数量まで発注できますか。
彼に提案するときは、いくらの価格で販売できますか。
下げ札の加工はしないという事で宜しいでしょうか。在庫状況は、どんな感じでしょうか。
早く話を纏めないとオーダーをキャンセルされてしまうので、申し訳ないですが、メーカーに確認お願い致します。
ずいぶん前にあなたとお会いした会社が、取引することに興味があるそうです。携帯番号を教えても宜しいでしょうか。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2017 at 13:12
Since the person in charge has been changed, I am now confirming.
To how much of quantity for this brand can I place an order?
In what price can I sell when I propose him it?
Would you agree with the idea for not processing the tag?
How is it going as the stock situation?
The order will be cancelled unless we settle the negotiation quickly. So, I am very sorry to say, but please confirm to the manufacturer.
The company, that met you a long time ago, is interesting in dealing with you. Can I tell them your mobile phone number?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2017 at 13:22
The person in charge has been changed recently, so I am now confirming whom to contact.
Up to how much quantity can we place an order for this brand?
In what price can we sell the product when we propose to him?
Would it be fine for us not to process the tag? What is the current status of the stock?
The order would be cancelled unless we go through the process right away, so I am sorry for bothering you, but please confirm with the manufacturer.
I heard that the company who met you a long time ago is interested in dealing with you. Can I let the company know your cellular phone number?
takahiroyamada
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2017 at 13:36
We are now confirming, because the person who is responsible has changed.
Could you tell us up to what amount we can order this brand?
If you offer him, how much will be the selling price?
Can we agree with the condition that there will be no modification to the paper tags? How much do you have in your stock?
If we cannot settle the contract soon, the order will be cancelled. So, we are sorry, but could you ask the maker to confirm?
We heard that the company that saw you quite a long ago was interested in take a trade with you. Can we tell them your telephone number?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime