Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The outer box of this AAA has only a little degradation over the years but be...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , ttatsumi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by georla_go at 06 Nov 2017 at 22:15 3624 views
Time left: Finished

このAAAは、外箱は少しだけ経年劣化がありますが、未使用のため中身本体はとてもいい状態です。
今であれば、他の商品が発送前なのでそちらに同梱することができます。
その場合は、「単品での送料分+今回のお詫び分」のお値引きをさせていただきます。
元々の出品価格は$◯ですがこちらを$◯にさせて頂きます。
どうされますか?
もちろん、AAAはキャンセルして頂くこともできます。
(文字数の制限のため、次のメッセージに続く)
(最後に送りしたメッセージの続きです)

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2017 at 22:27
The outer box of this AAA has only a little degradation over the years but because it has never been used the contents are in good condition.
Right now other products will be sent before this so I can enclose it with them.
If that's the case please let me lower the price to the "shipping fee for one product plus the amount for apology".
The original sale price was O usd but let me make this O usd.
What do you think?
Of course, you can also cancel AAA too.
(Due to the character limit I will continue this to the next message.)
(This continues to the very last message that I sent.)
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 7 years ago
ありがとうございました。助かりました!
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2017 at 22:38
This AAA is unused and is in very good condition although there is a little deterioration over time on the outer box.
At this moment, I can ship it together with the other item you ordered as they have not been shipped out yet.
In that case, I will give you a discount of "saved shipping cost for this item + a token of apology".
With this discount, the selling price will be $〇 instead of the original selling price $〇.
Would you like to proceed with the order?
Of course, it is OK if you cancel AAA.
(Continued on the next message due to the character limit.)
(This message is continued from the last one.)




georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 7 years ago
ありがとうございました。
助かりました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2017 at 22:37
This AAA's case has a little degradation over time, but the body of content is very good condition due to the unused.
At present, we can include it because the other products is not shipped yet.
In case of that, we are going to discount "the shipping charge as a single item plus the item of apology for this time"
For the first time, the price put up for sale is X dollars, but you can buy by X dollars.
How would you like?
Of course, you can also cancel AAA.
(Due to the limit of the words, it is the following page.)
(This is the next message we sent last.)
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 7 years ago
ありがとうございました。
たす助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- about 7 years ago
こちらこそありがとうございました。
ttatsumi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2017 at 22:29
The outer box of this AAA has a little aged deterioration, but the AAA contents itself is in a very good condition since it is unused. If you order now, I can include this within other products since they are not shipped yet. In that case, we will give you a discount of "shipping fee for single item + apology for this time". The original listing price is $ ◯, but I will make it $ ◯.
How about this? Of course, you can also cancel AAA.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 7 years ago
ありがとうございました。
助かりました。
ttatsumi
ttatsumi- about 7 years ago
最後の()内は注記かと思い、飛ばしてしまいました。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime