Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is precisely quite three-dimensional to concept illustration design and ap...

This requests contains 371 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , n475u , setsuko-atarashi , evelyn_chu1411 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tonytakada92 at 04 Nov 2017 at 08:25 2053 views
Time left: Finished

コンセプトイラストのデザインにかなり忠実に立体化してあり、かなり良い感じです。
少し顔の周りのポリゴンフレーム構成が細かく成り過ぎている感じがする位でしょうか。
以下aからi迄の修正(調整)希望箇所を記載しましたので、添付のPDFと共にご確認下さい。

a:針鼠のお尻の部分をもう少し丸みを帯びたポリゴン面構成にしたい。
b,c,d:左右両サイドのこれらのフレームを取るとフレームサイズの制約基準に反しますか?
e,f,g:この部分のフレームを取るとフレームサイズ制約基準に反しますか?

It is precisely quite three-dimensional to concept illustration design and appears to be quite nice.
There is only one thing that the polygon frame configuration about the face is slightly too fine.
As I posted my desire amendment (adjust) parts from a to i as follows, please check it along with the attached PDF.

a: I would like the buttocks butt part a little more rounded polygon cut.
b, c, d: If both left and right side's frames were removed, are they against the frame size restriction standard?
e, f, g: If this frame part is removed, is it against the frame size restriction standard?

h:左右の白目と瞳のボリュームバランスをコンセプトイラスト位にしたい。
例1)目の部分だけポリゴンフレームの太さを少し細くするとか?!
例2)目の周辺のフレームを少し白げて瞳のスペースを増やすとか?!
i:ハリネズミの底面をフレーム構造上で少しだけ膨らませる事は可能ですか?

h: I would like to make balance of white of eye and pupil at left and right to be concept illustrated.
Example 1: Make thickness of Polygon frame a little thinner only at the eye.
Example 2: Expand frame around the eye a little and increase space of the pupil?

I; Would you expand bottom of hedgehog a little in the frame?

Client

Additional info

商品デザインの修正箇所に関して海外支社に伝えるメールになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime