Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *I enclose inspection report at each time I send an item. (Record of measuri...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takatoshi at 26 Oct 2017 at 16:59 3332 views
Time left: Finished

※製品納入毎に、検査成績書として同封しております。
【A(当該ロット)の製品測定記録】

3.今後の対応
次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、出荷致します。

4.依頼事項
大変お手数お掛け致しますが、製品納入後直ちに開梱し、破損が無いか全数確認頂く様、
宜しくお願い致します。その際、写真記録を残す様、宜しくお願い致します。
また、温湿度が影響する製品になりますので、開梱後は空気に触れることが無い様、
再梱包を宜しくお願い致します。

弊社見解について上記御報告させて頂きました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 17:09
*I enclose inspection report at each time I send an item.
(Record of measuring the item of A(the lot))

3. Handling in the future
Regarding the next lot, I will leave all the pictures before packing and send them.

4. Items requested
I hate to ask you, but please open the item immediately after receiving it and check if all are damaged or not. On that occasion, please leave the picture.
As temperature and humidity affect this item, please pack it again to prevent it from being touched with air after opening it.

Regarding opinion of our company, we reported above.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 17:11
* Enclosed is the inspection result per product delivery
[Product measurement record of A (the said lot)]

3. Future handling
As for the next lot, the entire items will be shipped after taking all of the photos prior to packing.

4. Requests
Sorry for bothering you, but please open the package immediately after the product delivery to see there is no damage found in the entire items. At that time, please be sure to leave some photo evidences.
Also, the product is easily affected by the temperature and humidity, so please double the package to keep them from the air.

The aforementioned report is our findings.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime