Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. I am OO, in charge of OO store. There's something I'd like to ask ...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , kimie ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Oct 2017 at 15:27 3217 views
Time left: Finished

こんにちは
〇〇店の担当〇〇と申します。

2017年4月30日にご注文いただきました商品についてお聞きしたいことがございます。
Order ID: #〇〇〇〇〇〇〇〇

こちらの商品ですが、ご注文通りの商品が正確に届いていますでしょうか?
注文した商品とは違う商品が届いた又は偽物だった、というようなことはございませんでしたか?

お手数をおかけしますが、このメールを確認いただけましたらご返信ください。
よろしくお願い致します。

〇〇店
担当〇〇

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 15:36
Good day. I am OO, in charge of OO store.
There's something I'd like to ask about the product I ordered last April 30, 2017.
Order no. OOOOOOOOOOO
Is this product exactly the one that I ordered? A different product than the one I ordered arrived or this is a fake it seems.
I apologize for the inconvenience but please reply once you check this email.
Hoping for your kindness.
kamitoki
kamitoki- about 7 years ago
誤解して申し訳ございません. この訳文を拒否お願いします.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 15:33
Good day!
I am xx and in charge of xx in xx.

I have a question about the item you ordered on April 30th 2017.
Order ID number:xxxx

Have you received the item you ordered?
I wonder if you have received the one different from what you ordered or received a fake one?

I hate to ask you, but would you reply me after checking this email?
I appreciate your cooperation.

xx in charge of xx in xx

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 15:36
Hello.
This is OO from shop OO.

I have a question regarding the order you've placed on April, 30th in 2017.
Order ID: #OOOOOOOO

About this order, did you receive the exact items you've ordered?
Is there any problem such as the item was different from what you've ordered and the item was fake ones?

I'm sorry to trouble you but please reply to this message after checking this email.
Thank you for your help in advance.

Shop OO
Stuff OO

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime