Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] It has soft and fluffy texture though it is a canned food! The soft and fl...

Original Texts
缶詰なのにふわふわの柔らかい食感!

だし巻き卵の特徴であるふわふわの柔らかい食感をしっかり再現しているので、美味しく食べられる。缶から出して中身の卵をレンジなどで温めて食べるともっと美味しい!

本格派!こだわりの昆布と鰹の美味しいダシ!

だし巻き卵で重要なダシ、この卵焼きは昆布と鰹を使用した京風(京都風)ダシを再現。美味しい和風のダシの味が口の中いっぱいに広がる。日本国産の新鮮な卵と昆布と鰹のハーモニーを堪能してください。
Translated by itumotennki4
It has soft and fluffy texture though it is a canned food!

The soft and fluffy texture which is a characteristic of Japanese rolled omelette is well preserved in a can so that you can taste it nicely. If you put it out from a can and warm it by micro oven, the taste will be much greater!

Authentic! Kelps and dried bonito in a high quality makes splendid soup!

The most important part is played by Dashi, soup in Japanese rolled omelette.
This omelette has fine Dashi of Kyoto taste using kelp and dried bonito in it.
Delicious Japanese Dashi taste spreads in the mouth. Please enjoy the delicate harmony of Japanese fresh eggs, kelps and dried bonito.

Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
210letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$18.9
Translation Time
19 minutes
Freelancer
itumotennki4 itumotennki4
Starter
国立外国語大学英語科卒業
過去にイギリス留学の経験があります。
TOEICは915点を取得しています。
政治、経済、文化、その他のニュース記事翻訳経...
Contact