[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 近況報告です。 パーマ液の売上は楽天に出店していた当時の60%ぐらいです。 まだぼちぼち売れてはいます。 私もあれからいろいろと調べたが、日本でロマンサの...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( opal , clinomania , airant1029 ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by magiclash at 19 Sep 2017 at 12:48 2579 views
Time left: Finished

近況報告です。
パーマ液の売上は楽天に出店していた当時の60%ぐらいです。
まだぼちぼち売れてはいます。
私もあれからいろいろと調べたが、日本でロマンサの化粧品登録、医薬部
外品登録を通すことは絶望的です。
日本では頭髪用パーマ液の成分と同じ成分とみなされるものに
関し登録を承認しません。
パーマ液には頭髪用とパッケージに用途を記載しろとのことです。

頭髪用パーマで登録すれば売れないこともないが、まつげ用の広告は
出せないのでお客さんにまつげパーマ液と気づいてもらえない。

近況報告。
目前於樂天市場上販售的燙睫毛藥水銷售額大約是剛上市時的六成左右。
算是沒有特別突出的表現。
我在那之後做了許多調查,發現LOMANSA要在日本進行化粧品及醫藥部外品的查驗登記是不可能通過的。
因為在日本若是藥水的成分被視為跟燙髮藥水成分相同的話,登記就不會成功。
也就是說藥水的包裝上必須要標記這是給頭髮用的產品。

雖然只要登記成燙髮藥水就可以販售沒錯,但是若不能以睫毛專用來打廣告的話,顧客一般不會注意到是燙睫毛藥水。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime