Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1 If I had their LINE stamps, I would keep using by sending them to my friend...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , mkk333 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by moonmia at 07 Sep 2017 at 23:07 1459 views
Time left: Finished

①もし彼らのLINEスタンプがあるなら、意味もなく友人に送ったりして使いまくると思う。
②あなたもまたeditを作り始めたんだね。あとで見に行くね
③私は何回彼らのLINEスタンプが欲しいって言ってるだろう
④久しぶりだね。しばらくぶりにインスタ開いたら仕様が変わって分かりづらくなった気がする
⑤今回のはイベントには仕事休めなくて行けないんだ。寂しいけどしょうがないね。
⑥気がついたら2月から使ってなかった。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2017 at 23:16
1 If I had their LINE stamps, I would keep using by sending them to my friends without any reason.
2 You also started to create the edit. I will visit you to look at it.
3 I wonder how many times I kept saying I want their LINE stamps.
4 It's been a long time. I think it's harder to use since I haven't looked at the Instagram for a long time.
5 I can't join the event this time because of my work. I will miss it but there is nothing I can do.
6 I haven't used it since February now I noticed it.
mkk333
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2017 at 23:16
① If they have LINE stickers, I think that I'll use them so much to my friends without any purpose.
② You also started making an edit. I will check them later.
③ I have no idea how many times I've been saying that I want their LINE stickers.
④ It's been a while. I see changes on Instagram when I opened it the first time in a while and it seems harder to check.
⑤ I can not go to the event this time because of work. It's a shame but cannot be helped.
⑥ I noticed I haven't used it since February.
moonmia likes this translation
moonmia
moonmia- about 7 years ago
i'll use them a lotだとおかしいでしょうか?
mkk333
mkk333- about 7 years ago
so much の代わりにa lotでも大丈夫です

Client

Additional info

似たようなニュアンスが伝わればいいので分かりやすく簡潔な文章でお願いします。友達とのショートメールのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime