Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We decided to summarize the commission we to pay to your company by every qua...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , satomi1123 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 04 Sep 2017 at 19:31 2422 views
Time left: Finished

貴社にお支払するコミッションを四半期毎に取りまとめて、お支払をするように弊社内で決まりました。現時点で該当する案件を纏めましたので、金額等ご確認をお願い致します。差異がありましたら、ご指摘下さい。
Aの不良品を弊社まで返送いただくことは可能でしょうか?現物が無いと不良の原因が特定できないので、なんとかご対応お願い致します。
Bの納期についてはFOB10/20でサプライヤーに納期短縮依頼をしているところですが、まだ確約はできない状況です。(10/27から数日は縮まりそうですが…)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2017 at 19:37
We decided to summarize the commission we to pay to your company by every quarter and pay it to you in our company, As we summarized the requests as of this moment, please check the amount. If you find a difference, please indicate it.
Would you return the item with defect of A to our company?
As we cannot specify cause of the defect if we do not have the item, please return it to us.
Regarding delivery period of B, we are requesting the supplier to deliver it sooner by FOB October 20th, but have not been notified that it will be delivered sooner (several days from October 27th will be shortened).
satomi1123
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2017 at 19:39
Our company decided to summarize payment to your company's commission per quarterly. We summarized the applicable project as of now, so please confirm the sum. In cases if there are differences, please let us know.
Can you kindly send back the A's inferior goods to our company? We cannot detect the root cause of inferior without the actual product, so kindly proceed this.
Regarding B's delivery date, we are asking to shorten the delivery date for FOB 10/20, but it has not yet determined yet. (It seems like we can shorten fro several days than 10/27)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime