Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for my late reply. We are now in summer vacation in Japan an...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , matsukage ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by reo_ishibashi at 19 Aug 2017 at 20:26 3228 views
Time left: Finished

大変遅れまして申し訳ございません。数がかなり多いのと、日本は今夏季休暇で、他に用事があったのとで、時間がかかってしまいました。

添付のエクセルに商品番号とそれぞれの注文個数をまとめましたので、宜しくお願い致します。

今回は、初回なので、テスト販売をしたいので、少数を注文します。あなたのおかげで、他の販売業者より安い価格で販売できれば、すぐに売り切れると思うので、そのときは、もっと大量に注文します。そして、継続的にあなたから買います。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2017 at 20:47
I am very sorry for my late reply. We are now in summer vacation in Japan and as I had some other business and because of the large quantity, it took a long time.

Please see the attached excel sheet for the item numbers and order quantity for each item.

I would like to order a small quantity to test the market this time as this is my first order.
If I can sell them for a cheaper price than other sellers, I think they will be sold out quickly.
Then, I will place a large order. After that, I would like to purchase items from you on a regular basis.




matsukage
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2017 at 20:38
First of all we are sorry for delay, it took much more than usual, since the number is large, we are during summer holidays, and we had something else to do.

We made an excel sheet in attachment, which shows the item numbers and each order quantity. Kindly refer to this.

This time, we intend to purchase just small quantity, as we will do a test sale by using them. However, thanks to your competitive price we could sell it at cheaper price than other seller's, we suppose this quantity will be soon sold out. In this case, we will purchase big amount. Also, we will keep buying from you.

Client

Additional info

ならべく丁寧で、外国人に、日本人らしく真面目だと思われるような感じで。あなたとビジネスがしたいという熱意も伝わると良いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime