Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi masatoshi I really want to thanks for your kindness, the place where I fir...

This requests contains 463 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , sora1987 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by atori-entertainment at 15 Aug 2017 at 20:42 2113 views
Time left: Finished

Hi masatoshi I really want to thanks for your kindness, the place where I first gave you the adress is my cousin's work and there is nobody for receiving the package, I pay the extra charge for a new shipping, if there is an expedited shipping I pay for it, please let me know which is the status of de delivery. If casually somebody contacts you from Italy and you can modify the new adress it would be perfect, any case I will be waiting news from you, thanks!!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2017 at 20:49
マサトシさん、こんにちは。あなたのご親切に心から感謝いたします。最初にお伝えした住所はいとこの仕事場なので荷物を受け取る人がいません。新たに追加送料を支払います。速達便にできるのならばその分お支払いします。配送がどちらになるかご連絡ください。イタリアから何らかの形であなたに連絡が入り、新たな住所に変更できれば一番いいのですが、とり急ぎあなたからのご連絡をお待ちしております。よろしくお願いします!!
atori-entertainment likes this translation
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2017 at 20:48
マサトシさんこんにちは。あなたの親切に深く感謝いたします。最初にお知らせした住所の場所は、私のいとこの職場であり、パッケージを受け取ってくれる人が誰もいません。私は新しい出荷のために追加料金を支払います。もし特急出荷などがあれば料金はお支払いいたします。配送の状況についてお知らせ下さいますでしょうか。もし誰かが気軽にイタリアからあなたと連絡を取り合って新しい住所を変更することができれば完璧です。いずれにせよ私はマサトシさん、あなたからの知らせを待っています。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sora1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2017 at 20:53
まさとしさん、こんにちは。あなたの親切心に本当に感謝しています。最初にあなたに住所を渡したのは私のいとこの職場で、誰も荷物を受け取ることができません。私は新たな発送に追加料金を払うつもりですし、速達料金があるなら、それも払いますので、配達状況を確認して、私に教えてください。もしイタリアから誰かが連絡をしてきたら、あなたが新しいアドレスに修正してくれたら助かります。なんにせよ、あなたからの連絡を待っています。ありがとう!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime