Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First of all, though we cannot compare simply as sizes between Asia and Ameri...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 09 Aug 2017 at 08:55 1082 views
Time left: Finished

まず、アジアとアメリカサイズが異なりますので単純に比較は出来ないのですが、雪駄は通常の靴よりも小さ目に作られています。
丁度のサイズを履くと、カカトと指が日本人でもはみ出ます。これが本来の美しい雪駄の穿き方と言われているのですが、靴に慣れた方だと違和感しか感じないので、あまりオススメしません。
アメリカンサイズで"7"を履いているということなので、換算表を見ると25cmが該当するのですが、間違いなく小さすぎます。
27cmでも横幅が小さいかも知れませんが、履くなら27cmの方です。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2017 at 09:02
First of all, though we cannot compare simply as sizes between Asia and America are different, Setas are made smaller than shoes generally.
When you put the right size, heel and toes come out of it. Though it is an initial beautiful way of wearing Seta, I cannot recommend so much as those who are used to shoes feel uncomfortable.
As you use American size "7", in the conversion table, its says 25cm which is too small without doubt.
Even though 27cm is too small in width, you can choose size 27cm.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2017 at 09:01
First of all, Asia and America are different so it can't be compared that simply but the leather-soled sandals are way less commonly used as a shoe.
By using one of just the right size, the heel and toes jut out even with Japanese. This has been said to be an essential beauty of the way to put a leather-soled sandal but it will feel only but unpleasant for someone who's not accustomed to it so I do not recommend it.
In America they have size "7" so by looking at the conversion table the corresponding size is 23cm but it will without a doubt too small.
Even with 27cm, it might still be small in width but if you're going to wear it then it should be the 27cm one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime