Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To help you in this case, Please write us back and confirm that if you are co...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by hisao at 29 Jul 2017 at 18:33 2399 views
Time left: Finished

To help you in this case, Please write us back and confirm that if you are concerned about the Image change Please note that you have not contributed any image in your back end, In this case Please contribute the correct Image and You stating that the entire information in the detail page has been changed, In this case write us back with the the attributes you need to change with the suggested changes and Valid manufacturer URL which reflects your suggested changes. and further you are stating that your ASIN has been integrated If you need to split the detail page Please confirm us so that we can assist you further.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2017 at 19:05
本件において貴方をサポートするため、私達へお返事ください。そいて貴方がイメージの変化を懸念しているか否かを確認してください。貴方がバックエンドのイメージへ寄与していないことをご留意ください。この場合、正しいイメージを寄与し、詳細のページに記載されている全情報が変更されたことを発表してください。
この場合、提案された変更と共に貴方が変更しなければならない属性のみならず貴方の提案された変更を反映する製造者の有効なURL伴いご連絡ください。
さらに、貴方が詳細ページを分割しなければならない場合、貴方のASINが統合されたことを貴方が教示します。私達へ確認してください。そうすれば今後も貴方をサポート出来ますので。
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2017 at 20:03
この件についてお手伝いさせて頂くとすれば、画像変更に関してあなたが懸念されているのだということを当方までご連絡いただきたいのです。あなたのバックエンドにおいては何の画像にもかかわっていないということも添えてください。この場合、正しい画像をご提出いただき詳細ページの情報が全て書き換えられているということも明記してください。それから推奨される変更内容を何故変える必要があるのかその起因とあなたが推奨する変更が反映されている有効なメーカーURLもご連絡ください。それから詳細ページを分割する必要がある場合はあなたのASINが統合されていることも書いてください。これらの内容をご確認いただければ当方でもお手伝いをさせて頂きます。
hisao likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime