Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 木製名刺入れ スリム 開け閉めするだけで楽しい名刺入れ すべてのパーツが木製 しめると「カチッ」という音がします。 厚さは10ミリ。 一般的な名...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( opal , joy101517 , ririko-0228 , lee1 ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by sunafukinnoasiato at 27 Jul 2017 at 19:34 3519 views
Time left: Finished

木製名刺入れ スリム

開け閉めするだけで楽しい名刺入れ

すべてのパーツが木製
しめると「カチッ」という音がします。


厚さは10ミリ。

一般的な名刺が約10枚入ります

厚さは14ミリ

一般的な名刺が約20枚入ります。

表面はブナ。その白さから家具などでも人気の木材です。


芯の部分はウォールナット。
高級家具にも使われる木材。衝撃に強いという特徴があります。


表面はチェリー。使い込んでいるうちに、だんだんと深い色に変化していく様子を楽しめます。

芯の部分はパドウク。「これが木?」というほど鮮やかな赤。

木製名片夾 Slim

僅僅只是開闔都充滿樂趣的名片夾

全木製
闔上時會有「喀七」的聲音。

厚度約10公厘。

約可放10張一般厚度的名片

厚度約14公厘

約可放20張一般厚度的名片。

表面為山毛欅。那個白色調是用在家具上相當受歡迎的木材。

芯的部分是核桃木。
是高級家具也會使用的木材。特徵之一是耐衝擊。

表面是櫻桃木。可以期待在經年累月使用後顏色漸漸加深變化。

芯的部分是紫檀木。具有讓人懷疑「這是木頭?」般的鮮紅。

仕上げは、食器用に開発されたコンディショナーを使用しています。
(オイル、蜜蝋、カルバナ蝋をブレンド。撥水性があります)

材:ブナ、チェリー、ウォールナット、パドウク
サイズ:約100×68×10(mm)

■ポイント

閉めるときのカチッという音と感触にこだわりました。

ジッポーライターのように、何度も開けたり閉めたりしたくなります。

大切な人へのプレゼントにも最適です。

無料のラッピング


■メンテナンス方法

・たまにオイルをつけて磨いてみてください。木の色が濃く、深みのある色に変化していきます

最後一道工序是使用了針對食器而開發的柔順劑。
(混合了油、蜂蠟、巴西棕櫚蠟。具有防水功能。)

材料:布納、櫻樹、胡桃、大果紫檀
尺寸:約100×68×10(mm)

■特點

關閉時的咔嚓聲是感觸上的一大特點。

如zippo打火機那般,不禁使人想無數次合上又打開。

作為禮物送給重要之人是最適合不過了。

免費包裝


■保養方法

・請偶爾使用油來進行打磨。木頭的顏色會變得更加濃郁、深沉




■ご購入時の注意点
・写真はサンプルです。お届けする商品は若干木目や色調が異なります。
・お使いのモニターやご利用環境により、実際の商品と色味が異なる場合があります。



■発送について

ご入金から2日以内に発送します

日本郵便「国際eパケット」で発送
7~15日で到着します


■返品・交換について

商品を受け取った日の翌日から7日間以内であれば、未使用の場合に限り、 いかなる理由でも返品をうけつけます。
(送料、返送料の負担については、Pinkoi返品ポリシーに従います。)

交換はできません。

■下訂前請注意
・照片僅為參考。實際收到的商品木紋、色調將與照片略有不同。
・依據您所使用的螢幕及環境設定,照片與實際送達的商品可能會有些許色差。



■關於寄送

將於收到款項後2天內寄出

以日本郵局「國際e pocket」寄送
約7~15天寄達


■關於退貨、換貨

於收到商品的隔天起算七天內,只要未使用過皆可退貨。
(運費、寄回的運費計算將遵從Pinkoi退貨政策。)

不接受換貨。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime