[Translation from Japanese to German ] 荷物を再送する送料はpaypal経由でお支払しますので再度発送お願いできませんでしょうか?できればhermes packetで送ってもらえると助かります。...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , faultier ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by soundlike at 22 Jul 2017 at 06:00 2626 views
Time left: Finished

荷物を再送する送料はpaypal経由でお支払しますので再度発送お願いできませんでしょうか?できればhermes packetで送ってもらえると助かります。表札も再度貼り直して対応したいと考えています。大変ご迷惑をかけてしまい申し訳ございません。住所は以下に記載致します。今回は念の為,c/oを追記いたしました。また、この件に関する返信は英語でしていただけますと助かります。

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 22 Jul 2017 at 08:59
Darf ich Sie bitten, mir den Artikel erneut zu versenden, wobei ich das Porto via PayPal bezahlen möchte? Wenn möglich möchten Sie mir den Artikel per Hermes-Paket zukommen lassen. Das einmal entfernte Namensschild werde ich wieder anbringen. Entschuldigen Sie für diese Unannehmlichkeiten! Die Adresse finden Sie unten. Diesmal vorsichtshalber auch mit einer c/o-Angabe. Ich wäre Ihnen sehr dankbar, würden Sie mir in dieser Sache auf englisch antworten.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 22 Jul 2017 at 06:36
Wäre es möglich, dass Sie die Sendung erneut verschicken? Die erneute Versandkosten werde ich über Paypal bezahlen. Es wäre sehr dankbar, wenn Sie die Sendung mit Hermes Paket verschicken würden. In der Zwischenzeit werde ich am Eingang einen neuen Namenschild aufkleben. Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Die Adresse ist unten angegeben. Um sicher zu gehen habe ich diesmal c/o nachgetragen. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir zu dieser E-Mail auf Englisch antworten würden.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime