Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I appreciate your prompt reply. I will arrive in Paris on 15th and vist your...
Original Texts
早速のお返事に感謝いたします。
パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。
その日にあなたがお店にいなければ、また次回のお楽しみとします。
もし作品の受け取り日に問題があればご連絡ください。
前回は緊張してきちんとご挨拶できず、心残りだったと彼は悔やんでいました。
今回は絶対に自分の言葉でご挨拶したいと意気込んでいます。
お手数をお掛けいたしますがご対応をお願いいたします。
パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。
その日にあなたがお店にいなければ、また次回のお楽しみとします。
もし作品の受け取り日に問題があればご連絡ください。
前回は緊張してきちんとご挨拶できず、心残りだったと彼は悔やんでいました。
今回は絶対に自分の言葉でご挨拶したいと意気込んでいます。
お手数をお掛けいたしますがご対応をお願いいたします。
Translated by
elephantrans
I appreciate your prompt reply.
I will arrive in Paris on 15th and vist your shop on 18th or 19th after arranging my schedule.
If you are not there I look forward to see you next time.
If you have any problems to receive the work, please let me know.
He was regretting that he could not greet properly because he was under tension.
Now he is excited to greet using his own words.
I am sorry to bother you but I would like to ask you to treat him kindly.
I will arrive in Paris on 15th and vist your shop on 18th or 19th after arranging my schedule.
If you are not there I look forward to see you next time.
If you have any problems to receive the work, please let me know.
He was regretting that he could not greet properly because he was under tension.
Now he is excited to greet using his own words.
I am sorry to bother you but I would like to ask you to treat him kindly.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 201letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.09
- Translation Time
- 17 minutes
Freelancer
elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...