[Translation from Japanese to English ] We are sorry for this time's inconvenience. As we mentioned, this time the s...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by masaizu at 16 Jun 2017 at 10:43 1102 views
Time left: Finished

この度は誠に申し訳ございません。
先にお伝えしているようにこの度は仕入先が商品を間違え、私たちはケースの中身まではチェックしていませんでした。

現在ご注文商品が再入荷し、今度は中身も確認し写真も撮影しています。お見せすることもできます。

お手数をおかけしますが、先に届いた商品を返送していただけないでしょうか?
もしあなたがお支払いした税金などがあれば返送のための送料に加算して返金させていただきます。

ご協力いただければお詫びの品を添えてすぐに発送可能です。約1週間で配達されるでしょう。


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2017 at 10:49
We are sorry for this time's inconvenience.
As we mentioned, this time the seller mistook the product and we had not checked the content of the case.

Now the product has come again and we have checked the content and took photo of it. We can send it to you too.

We are really sorry for taking your time but could you kindly return the product back?
If you have anything like tax you have paid, we will issue a refund together with shipping charges and such.

If possible, we can ship the product with a token of apology to you. It will take about 1 week to arrive.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2017 at 10:49
I am really sorry this time.
As I mentioned before, the supplier made a mistake in arranging the item this time, and we did not check the contents of the case, either,

Currently the item you ordered has arrived, and we have confirmed the contents and took its photos. We can show them to you, as needed.

We are sorry for bothering you, but can you please return the item which was delivered to you before?
If you already paid any expenses such as the custom duties, we will issue a refund additionally to the shipping fee for returning the item and so on.

Once you can cooperate us with above, we can make shipment immediately with some gifts as a token of our apology. It would take about a week for the items to be delivered to you.
masaizu likes this translation
masaizu
masaizu- about 7 years ago
ありがとうございます。急ぎでしたので助かりました。
ka28310
ka28310- about 7 years ago
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime