Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your cooperation. There is something that I wish to be offse...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jun 2017 at 06:44 961 views
Time left: Finished

お世話になります。

今回入荷したsonu handicrafts社の商品で次回相殺希望の物がありますので、
ご確認願います。

写真だと少し分かりずらいのですが、お客様にご案内出来ないほど傾いてしまっています。
鉄脚の天板受けが溶接された際、傾いて取り付けられています。

相殺希望内容→290002(90$)×2 合計180$

添付資料ご確認の基、ご査収ください。


①天板を取り付けた際に水平ではなく傾いてしまっています。生産時に一度取り付けて天板が水平になっているか必ずご確認願います。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2017 at 06:52
Thank you for your cooperation.

There is something that I wish to be offset next time with the sonu handicrafts product that arrived this time, please check it.

It may be difficult to see from the pictures, but it is quite slanted that I cannot possibly show this to the customer.
The slot for the top part on the metal legs seems to be slanted during the welding.

Amount of offset requested →290002($90)×2 Total $180.

Please check the attached document and accept this request.

1. During the installation of the top, it was slanted and not level. Please make sure that the top is installed horizontally for the mass production.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2017 at 06:59
I hope that you are well.
Among the items of Sonu Handicraft I received this time, I have the item I would like to offset next time.
Would you check it?

It is a little difficult to find it in the picture, but it is slanted so much that I cannot show.
When table top of iron leg was welded, it was set with slant,

Details of item I request offset→2900002(90 dollars)×2 180 dollars in total.

Please inspect it after checking the attached document.

1. When the table top was set, it was not horizontal and slanted.
When you produce it, please set it and check if the table top is horizontal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime