Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received all items I had ordered. But the item "A" was damaged in transit a...

This requests contains 229 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by takashi at 11 Oct 2011 at 01:14 1660 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

全て商品が届きました。しかし。「A」については運送途中にダメージを受けており、
運送会社が持ち帰りました。現在「A」はTNT-JAPANが保管しています。

TNT-JAPANからのアドバイスを以下にお伝えします。
「TNT:送料は出品者様がお支払しているため、そちらの「TNT」へ損害賠償の
請求を行って頂けますでしょうか?」

私は200ドルのキャッシュバックで納得いたします。お手数お掛けしますが、
出品者様の方でアクションを起こして頂きます。

よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 02:08
I received all items I had ordered. But the item "A" was damaged in transit and the delivery company took it back. It is kept by "TNT-JAPAN" now.

I forward the comment which was given by "TNT-JAPAN" as follows.
"Because the shipping cost is paid by the sender, could you please kindly claim for damage to the sender-side TNT?"

I will be able to satisfied if you would give me 200 dollars back. Please kindly take your own action for claiming for damage to TNT.

Thank you very much in advance.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 01:21
I have received all the items, however, A is damaged in transit and the delivery company took it back. TNT-JAPAN is currently in a position of A.

TNT-JAPAN advised as following:
TNT-JAPAN: The shipping fee was paid by the seller so please claim against damage to the seller towards TNT.

I can accept $200 cash back. Could you please sort this one out at your side?

Thank you very much.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 01:51
I received all the items.
But due to the damage that undergone to A during carriage, the trucking company took the item back with them. So, "A" is currently stored is TNT-JAPAN.

Below, I am giving the address that I received from TNT-JAPAN.
TNT: Will the damages claimed by seller be compensation by concerned TNT?
A cash back of 200 dollars will be satisfactory for me.
Now there is an action required to be taken from the Exhibitor . I am sorry for any inconvinice caused.

Thanking you in advance

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime