Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have bee...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , mariconyac ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hamada at 07 Jun 2017 at 20:18 2558 views
Time left: Finished

Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct item
You ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenience
If the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund
I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2017 at 20:30
お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。
弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際があった場合のためクレジットをも提供します。
黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。
この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。
★★★★★ 5.0/2
hamada
hamada- over 7 years ago
「不手際があった場合のためクレジットをも提供します。」とはどういう意味ですか。
sujiko
sujiko- over 7 years ago
在庫が茶色しかないので黒色が欲しい場合のことです。「ご迷惑をおかけしたことにクレジットを提供します」に訂正します。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2017 at 20:35
あなたの直近の注文についてあなたと連絡を取ろうとしています。リストにエラーがあるかもれないので、配達する前にあなたに連絡をとり確認したかったのです。あなたが正しい商品を受け取れるように確認したいです。
あなたは弊社のmodel # Frederique Constant-FC700MS5M6を注文しました。このモデルは黒いバンドのものと茶色のバンドのものがあります。もし茶色のものが良ければ、教えてください。そうすればすぐに送り、不都合を避けるためクレジットを提案します。もし黒が欲しかったのならば、注文をキャンセルを希望すると思うので、教えてください。返金の準備をします。
この注文に関して私が担当しますので、ご希望を教えてください。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2017 at 20:32
お客様の最近のご注文に関して出品内容に間違いがあったかもしれないためご連絡差し上げました。正しい商品をお届けするために配送前に今一度確認をさせて頂きたくご連絡した次第です。
お客様のご注文いただいたモデル# Frederique Constant-FC700MS5M6につきまして、このモデルは黒のバンドと茶色のものを同梱いたしますが、弊社の在庫分は茶色のバンドとなります。茶色のものでよろしかったらご連絡下さればすぐに発送いたします。そしてご不便をおかけしたお詫びにクレジットも提供いたします。
もし黒をご希望でしたらご注文をキャンセル頂いた方がよろしいかと思いますのでご連絡いただければ全額返金致します。
今回のご注文につきましては私が対応いたしますのでご要望をお聞かせください。
★★★★★ 5.0/1
hamada
hamada- over 7 years ago
「ご不便をおかけしたお詫びにクレジットも提供いたします。」とはどういう意味ですか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime