Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 07 Jun 2017 at 20:30
Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct item
You ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenience
If the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund
I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do
お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。
弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際があった場合のためクレジットをも提供します。
黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。
この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。
Reviews ( 2 )
original
お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。
弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際があった場合のためクレジットをも提供します。
黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。
この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。
corrected
お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。
弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際のお詫びとしてクレジットも提供します。
黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。
この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。
素晴らしいと思います。