[Translation from Japanese to English ] Yesterday I sent the quotation for this matter but replied to a received ema...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , mariconyac ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takatoshi at 07 Jun 2017 at 19:57 3174 views
Time left: Finished

昨日、今件に対するお見積書をお送りしたのですが、別案件でいただいていたメールに返信していました。紛らわしくて、誠に申し訳ございません。改めて、こちらのメールに回答致します。
special reqirementに記載のあるAですが、カタログを送っていただけないでしょうか?⑦については濾過度のことを示していますか?今回のお引合いについての打合せの場を設けたいので、エンドユーザーAとのアポイントをお願い致します。希望日は○月○日、○日、○日でお願いしたいです。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2017 at 20:07
Yesterday I sent the quotation for this matter but replied to a received email about a different matter.
I sincerely apologize for the confusion. I will answer anew with this email.
Won't you send me a catalog on A which is listed as a special requirement? About ⑦ , does it show the degree of filtering? I'd like to establish preparations regarding this inquiry so I'm asking for an appointment with end user A. I'd like it on <this date>.
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2017 at 20:22
I sent the estimate sheet about this subject yesterday, but I'm sorry I sent back to the email of the other subject. I'm so sorry to confuse you. I'll reply to this email again.
About A written on the special requirement, could you send me the catalogue? About ⑦, does it show the nominal filtration rating? I'd like to set a meeting about this deal, I'd like you to make an appoint with the end user A. I hope it will be, ○○, ○ or ○.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime