Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for my late reply. I am the supervisor, and my father suddenly...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by masaizu at 30 May 2017 at 21:42 1396 views
Time left: Finished

まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。

理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。

そのため、担当者が発送業務はしておりましたが「Performance notifications」を誰もがチェックをしていませんでした。
誠に申し訳ございません。

このような緊急な事態があるということを想定し今後はサポート体制を見直します。

XXXX製品については今後二度と出品しないことを誓います。

皆様方の寛大なるご理解をいただければ幸いです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2017 at 21:48
I apologize for my late reply.

I am the supervisor, and my father suddenly passed away, so I had to return to my family's home for a week to take care of his funeral.

Because of this, the person in charge has complete the delivery procedures, but no one has checked the performance notifications.
I am terribly sorry for this.

I will review our support structure to ensure we take into account emergency issues like this.

I promise to no longer put item XXXX on display from now on.

I would be glad if everyone would give their understanding.
masaizu likes this translation
masaizu
masaizu- over 7 years ago
緊急でしたので、素早く対応していただけたことに感謝いたします。また機会がありましたらお願いします。ありがとございます。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2017 at 21:46
My apologies for the belated.
I was not able to write back sooner as my father who was the person in charge passed away and I spent the past week at my parent's house in the country for his funeral.
Although the shipping work was handled by the personnel, no one could check "Performance notification" due to the consequence. I am so sorry about this.
Assuming this kind of emergency to happen in the future, we will reinforce our support structure.
Regarding the xxxx product, we promise that it shall never be listed again.
We hope to have your generous understanding regarding this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime