Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Spor...

This requests contains 1004 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , henno , ayamari , shimji ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tabo1224 at 09 Oct 2011 at 12:35 2256 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 12:54
こんにちは。あなた手助けいただきたく連絡差し上げてます。私は、Sportsterの背もたれとラック(あなたが今年の早くに購入したもの)の販売業者に連絡し、背もたれやその他が本物のHarleyの部品かどうかを確認しました。彼は親切に返事をくれて、それらは、輸出用のSportsterから取り外した物だということです。しかし、もし私がそれを購入した上で、それに満足していなければ、全額の払い戻しをしてもよいとのことです。それらがHarleyの部品であって、販売後の部品ではないことを示す、HDマークがどこかにないでしょうか?あなたに連絡したことが迷惑でないとよいのですが。よろしくお願いします。Rob Ward
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 12:49
こんにちは。あなたは私の力になってくれるでしょうか。私はあなたが今年初めに購入したSportsterの背もたれとラックのセラーに、背もたれなどはHarleyの本物のパーツが使用されているのかどうか尋ねるために連絡しました。彼は輸出のためにSportersからそれらを取り外していると親切な返事をくれました。しかし、もし私がそれを購入して気に入らなければ、全額返金してくれるそうです。それらがHarleyのパーツであり、アフターセール商品ではないと示すHDマークはありますか?私が連絡する事を気になさらない事を願います。ありがとう、Rob Ward
shimji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 13:00
こんにちは。ご協力いただけないかと思い、ご連絡を差し上げます。私は、スポーツスターの背もたれとラック(あなたが今年のはじめに購入したもの)の販売業者に連絡をして、その背もたれ他が本物のハーレーの部品なのかどうか尋ねました。
業者は、それらの部品は輸出のためにスポーツスターから取り除いたものです、と親切に答えてくれました。しかし、業者は、もしそれを私が購入して満足がいかなかった場合は、全額返金すると言っています。それら部品が〔本物の〕ハーレーの部品であって、あとで付け替えたものではないことを示す、HD〔ハーレーダビッドソン〕のマークかなにかがあるでしょうか。この連絡がお気に障っていなければさいわいです。Rob Ward
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 12:53
すみません、助けていただけませんか?私はスポーツカー・バックレストとラック(あなたが今年購入したところ)の売り手連絡して、バックレストなどはハーレー・パートの本物かどうかを尋ねました。彼はもう輸出の準備ができましたと親切に答えました。まず、私が1を買って、もし満足でないならば、彼は私に全額返金します。彼らの商品はハーレー・パートの本物であるHDマーキングなんかありますか?あなたと連絡ことを気にしないでください、ありがとうございます。Rob Ward


★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 12:55
こんにちわ。少し助けて頂きたいと思って連絡しました。あなたが今年の始めに購入されたスポーツスターの背もたれと棚の販売店に連絡をし、背もたれなどが正真正銘ハーレーの部品かどうか問い合わせをしました。担当者は、それらの部品を輸出用のスポーツスターから取り外すと丁寧に答えてくれました。しかし、私が1つ購入して満足しなかったら、商品代金を全額返済するそうです。販売後の部品ではなく、ハーレーの部品であると証明するハーレー・ダビッドソンのマークはあるのでしょうか?ご連絡しても差し支えなかったでしょうか?よろしくお願いします。ロブ・ワード
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
zhizi- about 13 years ago
「それらの部品を輸出用のスポーツスターから取り外すと丁寧に答えてくれました」の部分を次のように修正します。「輸出用にそれらの部品をスポーツスターから取り外すと丁寧に答えてくれました」よろしくお願いします。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 13:00
こんにちは。お力をお貸しいただけますでしょうか。私はあなたが今年の早くに購入したSportsterの背もたれとラックの販売業者に、背もたれやその他が本物のHarleyの部品かどうかを確認してみました。親切に答えをいただきましたが、それらの部品は輸出するためにSportsterから取り外した物だということです。しかし、もし私がそれを購入した上で、満足がいかなければ、全額の返金に応じるそうです。部品がHarleyの純正品であって、販売後の部品ではないことを示すHDマークがどこかにないでしょうか?あなたに連絡したことが迷惑でないとよいのですが。よろしくお願いします。Rob Ward
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 12:54
すみません、助けていただけませんか?私はスポーツカー・バックレストとラック(あなたが今年購入したところ)の売り手連絡して、バックレストなどはハーレー・パートの本物かどうかを尋ねました。彼はもう輸出の準備ができましたと親切に答えました。まず、私が1を買って、もし満足でないならば、彼は私に全額返金します。彼らの商品はハーレー・パートの本物であるHDマーキングなんかありますか?あなたと連絡ことを気にしないでください、ありがとうございます。Rob Ward

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime