Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Spor...

This requests contains 1004 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , henno , ayamari , shimji ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tabo1224 at 09 Oct 2011 at 12:35 2283 views
Time left: Finished

Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward

こんにちは。あなた手助けいただきたく連絡差し上げてます。私は、Sportsterの背もたれとラック(あなたが今年の早くに購入したもの)の販売業者に連絡し、背もたれやその他が本物のHarleyの部品かどうかを確認しました。彼は親切に返事をくれて、それらは、輸出用のSportsterから取り外した物だということです。しかし、もし私がそれを購入した上で、それに満足していなければ、全額の払い戻しをしてもよいとのことです。それらがHarleyの部品であって、販売後の部品ではないことを示す、HDマークがどこかにないでしょうか?あなたに連絡したことが迷惑でないとよいのですが。よろしくお願いします。Rob Ward

Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward

こんにちわ。少し助けて頂きたいと思って連絡しました。あなたが今年の始めに購入されたスポーツスターの背もたれと棚の販売店に連絡をし、背もたれなどが正真正銘ハーレーの部品かどうか問い合わせをしました。担当者は、それらの部品を輸出用のスポーツスターから取り外すと丁寧に答えてくれました。しかし、私が1つ購入して満足しなかったら、商品代金を全額返済するそうです。販売後の部品ではなく、ハーレーの部品であると証明するハーレー・ダビッドソンのマークはあるのでしょうか?ご連絡しても差し支えなかったでしょうか?よろしくお願いします。ロブ・ワード

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime