Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi I understand your frustration as this is not my normal way of doing busine...

This requests contains 483 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , henno , shimji ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by lime1045 at 09 Oct 2011 at 02:11 1608 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi I understand your frustration as this is not my normal way of doing business.My excuses are genuine .
First the instrument failed to turn up from Vincent Bach international when requested then DHL didn't collect on the the day stated.
However the goods were despatched on thursday via DHL .
I had marked it on eBay as despatched On thursday and have also sent you the carrier and tracking via the eBay systeml.

I have this is satisfactory and that you receive your instrument shortly

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 04:03
こんにちは、
あなたの不満は分かります。この普通のビジネスのやりかたではないのですから。心から弁解します。
まず、品物がVincent Bach internationalから要求したとおりに到着せず、さらにDHLがこっちの指定した日に集配に来なかったのです
しかし、品物は木曜日にDHLで発送しました。
木曜日にeBayで発送済みにステータスを変え、あなたに運送業者と追跡番号をeBay経由で送りました。

これが満足いく答えであることと、あなたが品物をすぐに受け取ることを願っています(have→hope)。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 02:16
ご迷惑をお掛けしてもうしわけありません。通常通り手続がいかなかったのが原因です。
当方の事情を説明しますと、まずVincent Bach international から予定通り商品が届きませんでした。DHLが予定していた日に引き取りにこなかったからです。
しかし木曜日にDHLを通して発送されています。
木曜日にeBay上で「発送済」と記載し、トラッキングナンバーをeBayを通してお送りしました。
商品は近々お手元に届くと思います。



shimji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2011 at 04:16
こんにちは、不手際があり、ご迷惑をおかけのことと存じます。本当に申し訳ございません。
まず、その楽器がヴィンセント・バッハ・インターナショナルから戻ってきていなかったので、DHL〔運送会社〕の定期の集荷に間に合いませんでした。
しかし、その品物は木曜日にDHLで発送されました。
私は、木曜日に発送されたことをeBayで確認し、また、eBayのシステムを通して、お客様にその荷物番号と追跡番号をお知らせしております。

とくに問題はないと思いますので、まもなくお客様の楽器をお受け取りになれると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime