Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If have the question of this transaction , check the invoice you received and...

This requests contains 529 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaji , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kusakabe at 06 Oct 2011 at 23:58 873 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If have the question of this transaction , check the invoice you received and click on the live chat picture.
If you need assistance to complete the payment or if you have other questions related this transaction you can access eBay Live Help and ask the eBay Operators to help you

Please follow the invoice
The next step go to the Western Union office and complete the payment, after the payment is done please email me details from Western union and in maximum 3 -4 hours start the shipping and you receive the package in 48 hours

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 00:04
取引について質問がある場合、受け取ったインボイスを確認し、ライブチャット画像をクリックしてください。
支払についての手助けが必要な場合やこの取引について他の質問がある場合、eBay Live HelpにアクセスしeBayのオペレーターに聞いてください。

インボイスにしたがってください。
次のステップは、ウェスタンユニオンのオフィスへ行き支払を完了してください。支払が終わりましたらメールでウェスタンユニオンからの明細書を送ってください。3~4時間以内に出荷をし、48時間以内で到着します。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 00:08
送金に関するご質問は、受け取ったインボイスをご確認の上、ライブチャットをクリックしてください。
もし支払いの際にヘルプが必要の場合、もしくは支払いに関するご質問がある場合はeBay Live Helpにアクセスしてください。オペレーターがお手伝いさせて頂きます。

インボイスの指示に従ってください。
次はウエスタンユニオンのオフィスから、支払いの手続きを完了させてください。お支払いが済み次第、ウエスタンユニオンの詳細をメールでお知らせください。その後3-4時間後に出荷され、商品は48時間でお手元に届きます。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 00:09
この取引について何か質問がございましたら、お送りした電子請求明細をご覧いただき、ライブチャットのアイコンをクリックしてください。
そのままお支払いを完了することをお望みで、それへの手伝いをご希望の場合、あるいはこの取引についてのその他質問等おありの場合は、イーベイライブヘルプに接続いただき、イーベイの担当者に手伝うよう依頼願います

電子請求明細内に記載の指示に従ってください
次のステップとして、ウェスタンユニオンのオフィスを訪れて支払いを完了させてください。支払いが完了しましたら、詳細をメールにてウェスタンユニオンから送ってください。最長3~4時間で発送作業を始め、48時間以内に商品をお受け取りになれます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime