Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received the following email from the shipping company. The product...

This requests contains 222 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , ayamari , dentetu ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by kusakabe at 05 Oct 2011 at 22:55 1732 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

転送会社から届いたメールです。

Stencilのお荷物ですが、昨日FedEx GroundがCall Tagをもってピックアップに来ました。
追跡番号は997097100899617です。
OregonにあるTroutdaleというセンターへと集荷されました。

大変お手数ですが、セラー様にこの追跡番号をを伝えてもらい、10/4にFedEx Groundがピックアップし、センターで検査されることをお伝え願えますでしょうか。
何卒宜しくお願いいたします。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 23:01
I have received the following email from the shipping company.

The product for Stencil was picked up by Fedex Ground yesterday with the Call Tag.
The tracking number is 997097100899617.
It was sent to Troutdale center in Oregon.

Could you please send this number to the seller and the item will be picked up by FedEx Ground on 4/Oct and be inspected at the center?

Thank you very much
dentetu
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 23:25
It is the email that from the transfer company.
It was baggage of Stencil, FedEx Ground came for pickup taking Call Tag yesterday.
The track number is 997097100899617.
The cargo was collected to a center called Troutdale in Oregon.
I am sorry that I would like you to tell the saler track number, then FedEx Ground picks it up in 10/4 and will be checked in the center.
Thank you in advance.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2011 at 00:05
It is the email from the transfer company.
It is baggage of Stencil, but FedEx Ground came for pickup with Call Tag yesterday.
The chase number is 997097100899617.
It was collected to a center fielder called Troutdale in Oregon.
It is very kindly of you for telling the seller the chase number and FedEx Ground picked it up at 4/10, and had it inspected in a center.
Thanking you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime