Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please send me the invoice or receipt issued by your company instead of the P...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 20 May 2017 at 08:22 1403 views
Time left: Finished

PayPalの領収書ではなく、あなたの会社が発行するインボイスもしくは領収書を送付してください。私の名前、注文した品物名、個数、請求先住所、発送先住所、あなたの会社、住所、電話番号を記載したインボイス又は領収書を送付してください。それがないと日本における会社の経理処理、税務署に申告する際の申告書類が作成できません。私達の会社の事情も理解してください。よろしくお願いいたします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 08:27
Please send me the invoice or receipt issued by your company instead of the PayPal receipt. Please me and invoice or receipt with my name, product name, quantity, billing address, shipping address, your company name, address, and phone number written on it. Without that, we cannot make the report document to be used for the company's accounting and to be filed to the tax office in Japan. Please understand our company's situation. Thank you very much.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 08:33
Could you send me the invoice or bill issued by your company, not the bill for PayPal?
Please send me the invoice or bill in which my name, product name ordered, amount, address for the bill, shipping address, your company's address and telephone number. Without that, the accounting process and declaration form to declare to tax office of the company in Japan cannot be made. Please understand our circumstances. Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2017 at 08:28
Please send not receipt of PayPal but invoice or receipt your company issues.
Would you send an invoice or receipt where my name, name of item ordered, number of piece, address to which it is charged, address to which it is sent, your company, address and telephone number are listed.
If I do not have it, I cannot draw up a document for filing when tax of the company is processed and filed to tax bureau in Japan. Please understand the situation of our company. I appreciate your understanding.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime