Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] That is an old description: we could change it in FJ WHOLESALE or something s...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 16 May 2017 at 20:49 2301 views
Time left: Finished

That is an old description: we could change it in FJ WHOLESALE or something similar.
In these years, we have always managed the FJ purchases for the WHL under one only code (while the sales are divided by more codes).
For us - apart changing the description - we could continue to put the BDG&FCT&OTB on one code. In any cases, we could split only if there are different FAST codes (customer/division/address) for each whl customers and if you split the orders accordingly.

The FC1 has been made as total FJ purchases for WHL. So, for this collection PS&SS18, please put the total OTB under that code.
For the future, we could discuss this point.

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 22:54
そちらは旧式の説明書となります。:我々はFJ WHOLESALEもしくは似たようなものに変更できます。
近年、我々は WHLのため一つの規約(一方売り高は複数の規約で分配される)のもとFJ 購入を管理してきました。我々にとりー説明書の変更を除きーBDG&FT&OTBを一つの規約にしていくことは可能です。どの場合にせよ我々が分割できるのはWHLの顧客にとりFAST規約(顧客/ 部署 /住所)が異なっている場合とあなたが注文を指示したようにしてくださった場合のみです。

FC1はWHLの合計のFJ購入とし作られてきました。ですのでこのPS&SS18の収集におきましてはどうぞその規約のもと合計のOTBを加えてください。
近々このことにつきまして話し合うことができると思います。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 21:02
あれは古い記述です: 私たちはそれをFJ WHOLESALEもしくはなにか類似のものに変更できます。
ここ数年、唯一のコードのもとでのみWHLのFJ購入を管理しています(一方で販売はもっと多数のコードに分割されています)。
私達にとってはー記述を変えることは別にしてーBDG&FCT&OTBをひとつのコードでまとめておくことができます。いずれにせよ、FASTコード(顧客/部門/住所)があり、 これに応じて注文を分割できる場合にのみ、それぞれのWHL顧客に対して分割することができます。

FC1はWHLのFJ購入の総額として作成されました。従って、このPS&SS18コレクションにつきましては、OTBの総数をそのコードの下に記載してください。
将来的には、その点について議論できると思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime