Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your message. I have viewed the photos of Mia and I am shocked ...

This requests contains 605 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 May 2017 at 14:13 2154 views
Time left: Finished

Thank you for your message. I have viewed the photos of Mia and I am shocked that her hands and feet are discolored like that. I have no idea what could be the cause - can you tell me who sculpted the kit as I can't remember? When I know who made the kit I will do some research to see how they that can have happened. As I don't know what has caused it, I don't know if it can be fixed - I can try and re-paint them but I don't know if it will work. The vinyl may be permanently discolored :0(
If you can let me know the sculpter/maker of the kit hopefully I might be able to find out some information :0)

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2017 at 14:24
メッセージありがとうございます。Miaの写真を拝見し、Miaの手足がこのように変色していることに驚きました。どうしてこうなってしまったのか見当がつきません。どなたがキットを彫刻されたか教えていただげすか?どなたが彫刻されたかわかった時点でどうしてこうなってしまったか調査を致します。原因がわからないので、修正できるかどうかもわかりません。ペイントし直すことは可能ですが上手くいくかわ保証できません。
ビニールは永久的に変色してしまったかもしれません。
キットの彫刻者とメーカーを教えていただければどうにかする手段を見つけられるかもしれません。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2017 at 14:37
メッセージありがとうございます。Miaの写真を確認しましたが、手と足の色が変色していて残念です。なぜ、このようになってしまったのかわかりませんが、キットを作ったのは誰かわかりますか?私は覚えていないのですが。キットを作ったのが誰かわかれば、どのようにしたらこのようになってしまうのか調べることができるかもしれませんが、直せるかどうかわかりません。直せるように努力はしてみますが、直せるかどうかわかりません。ビニールは変色するのかもしれません。
もし、キットのメーカーがわかれば、何か情報が得られるかもしれません。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2017 at 14:24
ご連絡有り難う御座います。Miaの写真を見ました。彼女の手足があのように変色しているんでびっくりしています。原因は分かりません。誰がキットを型にしのか教えて頂けますか、私は思い出せません?誰がキットを作ったか分かれば、なぜそのようになったか捜査してみます。理由が分からないので、修理出来るか分かりません。塗り直しをしてみますが、巧くいくかどうか分かりません。ビニールがたぶん最終的には色落ちを起したかもしれません:キットを裁断・製造した方が分かれば何か情報を見つけられるかもしれません。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime