Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] お問合せありがとうございます。 イタリア語はネイティブではないので、翻訳を頼みながらになるのでご連絡が遅れますご容赦ください。 夏用の作務衣だと以下があ...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( comomo , konomi ) and was completed in 20 hours 59 minutes .

Requested by watanosato at 08 May 2017 at 18:08 3759 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
イタリア語はネイティブではないので、翻訳を頼みながらになるのでご連絡が遅れますご容赦ください。

夏用の作務衣だと以下があります。


ただし、ヨーロッパに在庫がありません。
その為、amazonUSAでご注文いただいて、日本から発送する必要がございます。
その為、商品金額とは別に送料と受取時に関税(VAT)が必要となりますが、それで問題なければご注文は可能でございます。

ご検討いただければ幸いです。

konomi
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 09 May 2017 at 15:07

Grazie per la vostra richiesta.
Vi chiedo scusa in anticipo per risposta non immediato,dato che Italiano non è la mia madre lingua quindi chiede un po di tempo per traduzioni.

SAMUE estivo in giacenza sono elencati sotto.

ma non ci sono stock in Europa.
Quindi l'ordine viene effettuato con amazon USA e spediamo dal Giappone.
Per questa procedimento richiede VAT (IVA)e costo spedizione oltre acquisto. Se va bene cosi per lei si può seguire ordinazione.

Apprezzeremmo la vostra considerazione.
konomi
konomi- over 7 years ago
Ecco perché puoi tollerare un ritardo di respondere da noi, per favore.
これはちょっと変です。
konomi
konomi- over 7 years ago
Per cui, per Lei bisogna ordinare sul amazonUSA e per noi bospgna mandare da Giappone.
これもちょっと変です。
comomo
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 08 May 2017 at 18:40
Grazie mille per la sua rechiesta.
Italiana non è la nostra lingua madre, quindi noi stiamo chiedere di tradurre sul web site. Ecco perché puoi tollerare un ritardo di respondere da noi, per favore.

Ci sono Samui per estate come segue.


Però non l'abbiamo in Europe.
Per cui, per Lei bisogna ordinare sul amazonUSA e per noi bospgna mandare da Giappone.
Quindi, deve pagare la spese di spedizione e la dogana(VAT) nel moment di recevere, tranne il prezzo della merce. Se per Lei non cé problema, é possibile ordinare.

Si preghiamo di prendere in considerazione.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime