Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am striving to make accessories which are simple but don't bore users out a...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kiriko at 22 Apr 2017 at 15:44 1022 views
Time left: Finished

シンプルで飽きがこず、毎日使いたくなる。そんなアクセサリー作りを目指しています。
デザインから制作、ピアス・イヤリングの金具に至るまで全てハンドメイドで制作しています。
・14kgf のつぶつぶが連なったリング
・14kgf のフラットな粒が連なって出来たリングです。 一本でも重ねてつけても重宝する事間違いなし‼︎
・漫画に出てくるビカビカをイメージ。ハッと驚く何かがあるかも…。
・大きさ:約1cm
ポスト部分14kgf
ラフ画になる為、写真とは若干形が違います。ご了承の上ご購入下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2017 at 16:01
I am striving to make accessories which are simple but don't bore users out and keep attracting them to wear them every day.
I create all manually from scratch to creation, and even the metal pieces of pierces and earings.
- 14kgf ring stranded with small pieces
- A 14kgf ring made with stranded flat pieces. Wear it as a single stranded or two, there is no doubt the item will come in handy for sure!!
- The item has an inspiration from the glittering image in a cartoon. You might discover something glittering in it...
- Size: about 1 cm
Posts 14kfg
Please be aware that the image may vary due to its rough image.
kiriko likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2017 at 16:01
We are committed to making accessories that are simple, but you would like to use everyday without getting sick of them.
We design and produce everything handmade even metal materials used for earrings.
·Ring with 14kgf of small parts
·Ring with 14kgf of flat parts
You could enjoy itself or with other rings as well
· imaged by Bikbika from Manga, there would be something you be surprised
·Size approximately 1cm
Post part 14off
Note that It would look different because of this rough quality of picture.

Client

Additional info

商品(ピアス・指輪などアクセサリー)の説明と、HP内の文面

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime