[Translation from English to Japanese ] China’s Telecom Industry By The Numbers [INFOGRAPHIC] The Infographic of t...

This requests contains 1123 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , junicaz3 ) .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 19:33 1277 views
Time left: Finished

China’s Telecom Industry By The Numbers [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Thanks to Sunny over at TechRice for pointing out this absolutely wonderful graphic created by NetEase Tech. It provides an excellent overview of the Chinese telecom industry, and gives us more than a few crunchy factoids:

数字で見る中国の通信業界[INFOGRAPHIC]

Infographic of the Dayシリーズでは、アジアと世界の重要な技術ニュース記事を視覚的に伝える。

TechRiceでSunnyがNetEase Techによる実に素晴らしい図を載せてくれた。この図には中国の通信業界の優れた概要が示されており、いくつかの擬似事実を大まかに教えてくれる。

・China has 930 million phone users
・China Mobile and China Unicom have 628 and 186 million respectively, as we pointed out a few days ago in our own chart. China Telecom has 113 million.
・Android is the leading smartphone OS, at 43 percent. Symbian and iOS are next with 22 and 18 percent respectively.
・70 percent of cellphones are made in China.

・中国には9億3千万人のモバイルフォンユーザーがいる
・数日前に当社のチャートで示したように、チャイナ・モバイルとチャイナ・ユニコムがそれぞれ6億2,800万人、1億8,600万人のユーザーを持っている。チャイナ・テレコムは1億1,300万人のユーザーを持っている。
・アンドロイドが一番大手ののスマートフォンOSで、43%を占める。SymbianとiOSがそれに続き、それぞれ22%、18%だ。
・携帯電話の70%は中国製である。

All that information aside, I’m a little bit jealous over how well made this graphic is. NetEase Tech has made hotspots within the graphic linked to previous content which provides more information on that section. From a publishing perspective that’s amazingly slick. We’ve reposted it below, but if you can read Chinese, do drop over and see the original version and explore the Netease links.

それらの情報はさておき、私は、このグラフィックの素晴らしい出来に少しばかりねたみさえ覚えている。NetEase Tech は、グラフィック内にいくつかのホットスポットを設けていて、これらは前のコンテンツにリンクされており、該当セクションについての更なる情報を提供するものになっている。広報寄りの意見をあげるとすれば、その技法は見事なまでに巧妙である。以下のとおり再投稿しておいたので、中国語が理解できる人は、オリジナルバージョンを見るためサイトを訪れてみて、Netease リンクの数々を試しに探索してみるのもいいだろう。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/29/china-telcom-industry-infographic/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime