Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Features of the film: ・Strong electrostatic properties, withstands static e...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , vytt ) and was completed in 17 hours 50 minutes .

Requested by logo at 18 Apr 2017 at 15:16 1600 views
Time left: Finished

フィルムの特徴
・帯電性に強く、静電気などの影響を受けづらいです。
・防汚加工(油性マジックでも書けない程)
・反射防止
・指紋防止
・ハードコート(硬度3H)
・耐熱性 80度(PCが熱くなっても糊が溶けない)
・糊の移行ないので、長期間使用した後も糊が残りません。
・超低摩擦係数
・サラサラの操作感
初期不良の場合は弊社に直接ご連絡くださいませ。
迅速に対応致します。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 09:06
Features of the film:
・Strong electrostatic properties, withstands static electricity
・Anti-fouling process (won't leave traces from oil-based marks)
・Anti-glare
・Fingerprint prevention
・Hard coat (hardness 3H)
・Heat resistant to 80 degrees (glue won't melt even if your computer heats up)
・Glue doesn't leave residue even after long periods of use
・Ultra-low friction
・Feels smooth to use
In the event of an initial defect, please contact us directly.
We will respond to you promptly.


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2017 at 22:12
Film characteristics
-strongly chargeable, resistant to static electricity etc.
- processed to be resistant to contamination (cannot be even written on by permanent markers)
- anti-reflective
- resistant to fingerprints
- hard coat (3H hardness)
- heat resistant to 80 degrees (glue won't dissolve even if PC turns hot)
- the glue does not move so even after long time use there won't be any left behind
- extremely low coefficient of friction
- feels easy to manipulate
Please let our company know directly if it is defective at the initial stage.
We will see to it immediately.














\ oiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
kamitoki
kamitoki- over 7 years ago
-strongly.... strongly resistance to electric charge such as static electricity etc.

Client

Additional info

macbookのトラックパッドに貼るフィルムの特徴

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime