Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 8. This Agreement is personal to you, is nonassignable by you, is governed by...

This requests contains 549 characters and is related to the following tags: "Business" "Law" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by signman at 15 Apr 2017 at 18:57 5129 views
Time left: Finished

8. This Agreement is personal to you, is nonassignable by you, is governed by the internal laws of the State of California and may be modified or waived only in writing signed by both parties. If any provision of this Agreement is found to be unenforceable, such provision will be limited or deleted to the minimum extent necessary so that the remaining terms remain in full force and effect. The prevailing party in any dispute or legal action regarding the subject matter of this Agreement shall be entitled to recover attorneys’ fees and costs.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2017 at 19:21
8. 本契約書は貴方を対象としているため貴方は譲渡してはならない。カリフォルニア州の内部法に準拠し、両当事者の筆致の署名のみにより変更または破棄することができる。
本契約のいかなる条項が無効となる場合、当該条項は必要最低限制限もしくは削除される。
このため、その他の条項は有効である。本契約の主題に関するいかなる紛争または法的行為の勝利当事者は、弁護士費用を回復することができる。
signman likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2017 at 19:29
8.本契約は顧客について個人的なものであり、顧客は譲渡不能であり、カリフォルニア州の内部法律に準拠し、両当事者が署名した書面をもってのみ変更または放棄することが可能である。 本契約のいずれかの条項が執行不能であると判明した場合は、残りの条項が完全な効力を有するよう、その条項は必要最小限の範囲で制限または削除されるものとする。 本契約の主題に関わるいかなる紛争または訴訟においても、勝訴となった当事者は、弁護士費用および費用を回収する権利を有するものとする。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

機密保持契約書⑥

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime