Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 2. If you decide not to proceed with the proposed business relationship or if...

This requests contains 695 characters and is related to the following tags: "Business" "Law" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , k-ryo-k ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by signman at 15 Apr 2017 at 18:52 3016 views
Time left: Finished

2. If you decide not to proceed with the proposed business relationship or if asked by Company, you will promptly return all Proprietary Information and all copies, extracts and other objects or items in which Proprietary Information may be contained or embodied.
3. You will promptly notify Company of any unauthorized release, disclosure or use of Proprietary Information.
6. You acknowledge and agree that due to the unique nature of the Proprietary Information, any breach of this agreement would cause irreparable harm to Company for which damages are not an adequate remedy, and that Company shall therefore be entitled to equitable relief in addition to all other remedies available at law.

k-ryo-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2017 at 19:08
2. もしあなたが提案済の取引関係で続行しないと決定したか、会社側からその様に依頼された場合、あなたは弊社所有のあらゆる情報とその様な情報が含まれうるか、若しくは埋め込まれうる複写物、摘出物、またその他の物を全て返還することとする。

3.あなたは会社非公認の弊社所有の情報の流出、暴露、もしくは利用について、速やかに知らせることとする。

4. あなたは、弊社所有の情報の独特な性質により、この契約を如何なる方法で破棄した場合、それは会社側に有用な修復方法がない程修繕不可能な損害を与えることとなり、会社が公平な救援、及び法で定められる全ての救済策を受ける権利があるということを認め、またこれに同意する。
signman likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2017 at 19:14
2.貴方が提案済みのビジネスの関係に協働しないと決心または会社から要請された場合、貴方は、所有情報が含まれているまたは具体化されている全所有情報、複写、抽出物及び他の物体を速やかに返還する。

3.貴方は、速やかに会社へ所有情報の未承認のリリース、開示または使用を通知する。

6.貴方は、所有情報の独特の属性事由により、本契約の違反が会社へ修復不可能な害をもたらすことに合意する。本害が正当に修復されない場合、会社は、法的に適用する他の全修復方法以外に公正な救済に訴えることができる。
signman likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

機密保持契約書③

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime